Мовна картина інтернету Можливі методики дослідження на прикладі Уанета


« Технічні аспекти в пошуковій оптимізації   |   Теорія маркетингу в інтернеті »

Для прикладу візьмемо канадський Гугль, де мовна картина свідомо неясна і цікава. Іспанською мовою довелося пожертвувати, тому що привід співпадає з “е-комерцією” і іншими е-, а Y теж повертає документи на англійському.

Напевно, це і є об’єктивна картина поширеності тієї або іншої мови в регіональному домені з поправкою на непроїндексированную пошукачем частина Мережі.

До речі, цікавий аргумент проти сайту українською мовою, розрахованого на інтернет-активність діаспорних українців Канади, який міг би серйозно розглядатися, якби ми орієнтувалися на загальноприйняті стереотипи, а не на суху статистику.
Мабуть, канадські українці давно настільки адаптувалися, що не відчувають потреби в сайтах на українському, чого не скажеш про російських емігрантів «нової хвилі».

Цікаво перевірити подібну методику на Українському сегменті, але це буде зроблено декілька пізніше в окремій главку.

5. Крок 5. Визначення регіональних пошукових машин

Насправді пункт 5 і пункт 6 виконати по черзі не вдасться, але написати їх потрібно в якомусь порядку. Здавалося б, якщо ми вирішуємо просту задачу визначення мовних версій сайту, пріоритетність вже можна встановити і пора запрошувати професійного перекладача і переводити сайт. Проте, просувати сайт надалі все-таки буде не філолог, а оптимізатор.
І все-таки не хочеться звертатися до перекладачів перш, ніж буде вивчений попит на послуги, які ми просуваємо. Чи можна зробити це, не вдаючись до послуг професійних перекладачів на даному етапі?

Можна. Покажемо це на прикладі пошуку пошукачів, пробачите за тавтологію.

Як нам шукати регіональних пошукачів, не знаючи, як вони називаються на регіональних мовах? Це питання можна розглядати як окремий випадок будь-яких ключових фраз на мовах, яких ми не знаємо або знаємо не в тому ступені, в якій хотілося б.

Допоможе в цьому Dmoz.org.


Tags: , , , ,

Інтернет-маркетинг


Схожі записи