Мовна картина інтернету Можливі методики дослідження на прикладі Уанета


« Технічні аспекти в пошуковій оптимізації   |   Теорія маркетингу в інтернеті »

0. Для чого потрібні дослідження мовної картини?

Існує крайня точка зору, що ділення інтернет-ресурсів по країнах і доменах - річ вигадана. Меж в інтернеті немає, насправді все ділиться тільки по мовах. Можливо, вона згущує фарби, але раціональне зерно в ній є. Всі ми - носії якихось мов, і щоб «достукатися» до нас з нами треба говорити на мовах, які нам доступні, як мінімум.

Існуюча практика просування вітчизняних інтернет-ресурсів обмежується, як правило, однією іншомовною версією - англійською. При цьому вважається, що англійським користується весь світ, і це досить. Тим часом, це не зовсім так.
рации 27 мгц Вперше довелося задуматися про це, коли користувачі сайту готелю, який ми супроводжували, наполегливо користувалися он-лайновими перекладачами, зокрема перекладачем Гугля, і це відображалося в сторінках, що посилалися. Здавалося б, тематика повинна бути 100% знайомій будь-якому мандрівному, дія теж максимально просто: забронювати номер на певну дату за певну суму.
Проте користувачі вважали за краще читати це на рідній мові, а не на англійському. Потрібно йти їм назустріч.

Та варто ухвалити рішення про те, що сайту необхідно мати більше мовних версій, як негайно стає питання: а яких саме? Чи можна визначити хоч би пріоритети створення німецьких, французьких, італійських, іспанських сторінок, не говорячи вже про їх доцільність саме для даної тематики сайту і саме для даної країни.

Ще один варіант завдань - вийти на ринок конкретно вказаних країн з конкретною продукцією (послугами). Чи достатньо для цього тільки англійській версії? Питання насправді не такий очевидний. Класичними прикладами можуть служити Швейцарія, Канада, Бельгія, колишні колоніальні країни, які теж немало.


Tags: , , , ,

Інтернет-маркетинг


Схожі записи

проектирование кинотеатров снип .