Існуюча практика просування вітчизняних інтернет-ресурсів обмежується, як правило, однією іншомовною версією - англійською. При цьому вважається, що англійським користується весь світ, і це досить. Тим часом, це не зовсім так.
Вперше довелося задуматися про це, коли користувачі сайту готелю, який ми супроводжували, наполегливо користувалися он-лайновими перекладачами, зокрема перекладачем Гугля, і це відображалося в сторінках, що посилалися. Здавалося б, тематика повинна бути 100% знайомій будь-якому мандрівному, дія теж максимально просто: забронювати номер на певну дату за певну суму.
Проте користувачі вважали за краще читати це на рідній мові, а не на англійському. Потрібно йти їм назустріч.
Та варто ухвалити рішення про те, що сайту необхідно мати більше мовних версій, як негайно стає питання: а яких саме? Чи можна визначити хоч би пріоритети створення німецьких, французьких, італійських, іспанських сторінок, не говорячи вже про їх доцільність саме для даної тематики сайту і саме для даної країни.
Ще один …
Мовна картина інтернету Можливі методики дослідження на прикладі Уанета →



